Сайт библейского богословия
Меню сайта
Категории каталога
Мои статьи [18]
Главная » Статьи » Мои статьи

СЫН - СИЯНИЕ СЛАВЫ ОТЦА.

Вступление.

 

В Новом Завете (далее НЗ) сплошь и рядом используется терминология Ветхого Завета (далее ВЗ), с переводом на греческий, разумеется. Фактически, весь НЗ пропитан многочисленными техническими терминами, словосочетаниями, оборотами речи, понятиями, концепциями и специфическим языком (так называемыми семитизмами) ВЗ.

Поэтому, чтобы исключить неправильное понимание того или иного текста НЗ в целом, и отдельных слов - в частности, необходимо всесторонне рассмотреть их использование в ВЗ и Септуагинте (далее LXX), а также ближайший контекст рассматриваемого текста.

 

Особенности языка послания к Евреям.

 

Прежде чем перейти к конкретным текстам, необходимо бросит общий взгляд на послание в целом. Прежде всего, необходимо отметить тот важный факт, что автор неоднократно цитирует ВЗ именно в переводе LXX. Богословы давно обратили внимание на эту особенность послания. Однако здесь надо быть предельно осторожным, чтобы не приписать по ошибке использование того или иного слова в послании влиянию LXX. Почти у любого правила бывают исключения. Использование языка и терминов ВЗ в послании к Евреям ВОВСЕ НЕ ОЗНАЧАЕТ автоматически, что любое слово или термин заимствованы из LXX.

 

Например, апостол Павел использует в своих посланиях слова, совсем не характерные для LXX, и даже полностью в ней отсутствующие. Это объясняется тем фактом, что адресатом его почти всех его посланий были уверовавшие не только из иудеев, но и из язычников, которые были гораздо лучше знакомы с греческой культурой и языком, чем с еврейской. Более того, Павел вводит в греческий язык новую лексику - ее не встретишь в классической греческой литературе. Абсолютно то же самое можно сказать и о языке послания к Евреям, несмотря на то, что здесь, похоже, адресатом являлись, прежде всего, уверовавшие из иудеев. Но это не были иерусалимские иудеи, вероятнее всего, это были иудеи-эллинисты, так как они явно пользовались в богослужебной практике именно текстом LXX. Ниже предлагается весьма краткий перечень использованных в послании слов, нигде в LXX не встречающихся:

 

Anupotaktos - непокорный (6:6);

Theatrizo - выставлять на обозрение (10:33);

Mesiteuo - подтверждать, ручаться (6:17);

Paraplesios - подобным образом (2:14);

Kataskiazo - осенять (9:5);

Aparabatos - постоянный (7:24);

Metriopateo - сочувствовать (5:2);

Katagonizomai - одолевать (11:33);

Katadelos - очевидный (7:15).

Причем слово «metriopateo», судя по всему не найти и в греческой классической литературе.

 

Итак, вооружившись этим знанием, мы теперь готовы перейти к рассмотрению конкретного текста послания.

 

Послание к Евреям, 1 глава, 3 стих.

 

«Он, будучи излучением славы (apaugasma tes doxes) и отпечатком сущности (harakter tes hуpostaseos) Его...». Рассмотрим каждое из этих словосочетаний по отдельности.

 

Apaugasma tes doxes - отблеск (излучение) славы.

Эти слова, особенно второе, хорошо знакомы читателям ВЗ. Это и подобные ему словосочетания используются для описания явления, получившего название «Теофания» - самооткровение Бога человеку. Одно из наиболее впечатляющих описаний Теофании дано в книге пророка Иезекииля. Хотя там и не встречается слово apaugasma, но используются близкое по смыслу слово fengos - свет.

 

В Иез.1, 10, 43 главах (в частности, 10:4) описаны видения ослепительной сияющей славы ЯХВЕ, восседающего на престоле Суда в окружении служащих Ему небесных существ - ангелов. В Евр.1:3,4,6 изображены очень похожие явления: сияние славы, восседание Сына на престоле Отца, превосходство Сына над служащими и поклоняющимися Ему ангелами. Есть основания считать, что человек в льняной одежде священника у престола суда (Иез.9:2,10:2), Он же - человек, сидящий на престоле (Иез.1:26) - это видимый образ невидимого Бога - единородный Сын Божий (подробнее об этом здесь). В 10-й главе книги Иезекииля описано, как слава ЯХВЕ покидает храм из-за грехов и беззаконий людей и в сопровождении все тех же ангелов возносится от земли (вероятно, на небо, куда же еще?) (Иез.10:16-19). В Иез.11:23 указано место, с которого совершилось восхождение славы ЯХВЕ: Елеонская гора. После этого события начинается суд сначала над народом ЯХВЕ, а потом над другими народами. До этого слава ЯХВЕ видимым образом обитала (пребывала) среди людей, среди Своего народа в рукотворенном храме-скинии. Все это прообразы, которые исполнились, когда люди могли видеть славу ЯХВЕ, славу как единородного от Отца (Ин.1:14). В этом же тексте  используется слово skenoo - обитать в скинии, то есть, в храме ЯХВЕ.

 

Согласно книги Иезекииля только после того, как завершится суд ЯХВЕ (Иез.39:21), и Он уничтожит Своих врагов в последней битве Армагеддон (Иез.38,39 главы), Он во славе Своей в сопровождении все тех же служащих ангелов возвратится для спасения Своего народа, на этот раз навсегда, навеки (Иез.39:25,29). Он возвратится с востока, а в представлении древних это значит, с неба (Иез.43:4). Он снова будет обитать среди них в Своей скинии и править на Своем престоле на новой, обновленной земле (Иез.47:1-12).

 

В книге Откровение эти сюжеты нашли свое отражение в таких текстах, как 7:2; 16:12 (появление или приход с востока-неба), 18:1 (ослепительное сияние славы ЯХВЕ - цитата из Иез.43:4), Священник в льняной одежде, вершащий суд (1:13), сравните также Иез.1:27; 40:3; 43:2 с Отк.1:15. Интересно, что в Отк.7:2 ставится та же печать, что и в Иез.9:4.

 

После этого небольшого отступления (важного в контексте затронутой темы) мы можем сделать предварительный вывод: словосочетание «сияние славы» хоть и не слово в слово, но достаточно полно передает идею Теофании, явления присутствия ЯХВЕ.

 

В своем комментарии на 3 стих 1-й главы послания к Евреям переводчик и комментатор Давид Стерн пишет:

«Сын этот является сиянием Шехины, буквально «славы», но Шехина - более точный термин, который в статье Энциклопедии «Иудаика» (том 14, с.1349-1351) определяется следующим образом:

Божественное Присутствие, сверхъестественная имманентность Бога в мире... проявление святости посреди нечестия...

Далее в статье говорится:

Один из наиболее часто используемых  образов, связанных с Шехиной, - это образ света. Так, по поводу стиха "...земля озарилась славой Его" (Иез.43:2), раввины делают следующий комментарий: "Это лицо Шехины"...».

 

Однако в LXX все-таки есть один текст, в котором использовано слово apaugasma. Это книга Премудрости Соломона, 7:26. «Ибо она [Премудрость] есть сияние (apaugasma) вечного света, и незапятнанное [неискаженное] зеркало [отражение] действия Бога, и образ (eikon) доброты Его». Этот текст является частью возвышенного поэтического произведения, которое можно назвать «Гимном о Премудрости». Премудрость в нем персонифицирована (то есть, имеет качества личности) и олицетворяет Бога. По содержанию 26 стих напоминает Евр.1:3, только в нем используется другая лексика: harakter («черта, знак») в Евр.1:3, eikon в Прем.7:26.

 

Будет не лишним отметить один интересный случай использования глагола augazo (однокоренного существительному  apaugasma) в одном и том же тексте со словом doxa. Во 2Кор.4:4 говорится о том, что сатана ослепил умы некоторых, «... чтобы не воссиял (augazo) свет Евангелия славы (doxa) Христа, Который есть образ (eikon) Бога». Снова налицо вербальные параллели между разными текстами Писания.

Интересно, что слово fotismos, в форме существительного дважды используемое в НЗ только в этом тексте (т.е., во 2Кор.4:4,6), в LXX встречается 6 раз, из них в четырех случаях речь идет о сиянии света ЯХВЕ. И в НЗ также это греческое слово встречается в тесной связи с явлением славы Бога в лице Его Сына: в Ин.1:9 («Свет истинный освещает всякого человека»), в уже упоминавшемся тексте Отк.18:1 и др.

Во 2Кор.4:4 налицо аллюзия (ссылка) на Творение (Быт.1:3). Христос является видимым образом Бога-Отца, низводящим сияние света и славы Бога в наш мир, подобно тому, как посредством Слова (logos) Бога в нашем мире был сотворен физический свет. Здесь невозможно не вспомнить Евр.1:1, где тоже сказано, что через Сына Отец сотворил вечные времена (aionas).

 

Интересно, что словом eikon в LXX нередко переводится еврейское слово tselem - «образ». Именно это слово (tselem) как самый близкий еврейский эквивалент греческого слова harakter используется во всех 4-х известных мне переводах НЗ на иврит.

Почему же автор послания обошел хорошо знакомое ему и его читателям слово eikon (в отличие, к примеру, от Павла - см. 2Кор.4:4; Кол.1:15) и предпочел необычное слово harakter, нигде больше не используемое в НЗ и лишь трижды используемое в LXX (Лев.12:28; 2Мак.4:10; 4Мак.15:4)? Причем в LXX - с совершенно разными значениями... Этот факт дает основание предположить, что автор послания, обращаясь к верующим евреям-эллинистам, посчитал необходимым представить Сына как в терминах еврейских Писаний (apaugasma tes doxes - излучение славы), так и в терминах греческой философско-религиозной мысли (harakter tes hуpostaseos - отпечаток сущности). Фактически, эти два словосочетания имеют одно и то же смысловое значение, только выраженное по-разному.

 

Harakter tes hуpostaseos.

Первая составляющая этого весьма необычного словосочетания имеет основное значение «черта, знак». Значение второй составляющей - «подставка, основание». Это слово в LXX встречается значительно чаще, но анализ случаев его использования делает безуспешной попытку проследить заимствование этого слова автором послания из LXX, что будет показано немного ниже.

 

Вообще, LXX с трудом можно назвать переводом. Это скорее вольный пересказ, парафраз, нежели перевод. Часто одно и то же еврейское слово переводится совершенно разными по значению греческими словами или вовсе опускается при переводе. Или, наоборот, в греческом тексте появляется слово, не имеющее соответствия в еврейском тексте. Слово hуpostasis может служить хорошим наглядным примером этих особенностей перевода LXX. Ниже приведен почти полный перечень еврейских слов, которые переведены одним и тем же словом hуpostasis:

 

Иез.19:5; Руфь.1:12 - tikva (надежда);

Иез.26:11 - matseva (памятный столб);

Иез.43:11 - movaa (выход);

Иер.10:17 - knaa (груз);

Пс.38:6; 88:48 - heled (время жизни);

Пс.38:8 - tochelet (надежда);

Пс.68:3 - maamad (место стояния);

Пс.138:15 - rukam (был соткан);

Втор.1:12 - masa (ноша);

Втор.11:6 - yekum (имущество);

Суд.6:4 - machja (проживание);

Иов.22:30 - kim (враг);

1Цар.13:23; 14:4 - matsav (стоянка);

Иер.23:22 - sod (совещание, секрет, группа).

 

Итак, простой анализ показывает широкий разброс значений слов и отсутствие среди них явного лидера по частоте перевода. Это говорит о том, что недопустимо на основании одного или двух случаев перевода того или иного слова устанавливать соответствие между еврейским и греческим словами. Даже если и говорится о Боге, а не о человеке. Отсутствие четких принципов в подборе слов при переводе LXX может сыграть с поверхностным исследователем злую шутку. Богословская наука не прощает подобных околонаучных спекуляций.

 

Если бы автор послания к Евреям имел в виду, что Христос является всего лишь выражением плана, замысла Отца (так некоторые толкуют исследуемые нами тексты), то он, несомненно, использовал бы другие греческие слова, хорошо знакомые читателям и конкретно переводимые как «намерение, план, замысел, воля, решение»: bule, bulema. Эти слова при их использовании в LXX соответствуют еврейскому слову etsa, имеющем то же значение. Например: Деян.4:28; 27:43; 2Кор.1:17. И есть еще одно греческое слово prothesis, которое также означает «цель, замысел, воля» (Еф.3:11; Рим.1:13). Эти слова почти синонимичны.

 

Но использование слова hуpostasis явно преследует другую цель и имеет другое назначение. Они становятся ясно видны, если взглянуть не на обычное значение этого слова (и слова harakter), а на их значения в переносном смысле. При осуществлении перевода всегда надо учитывать наличие переносного значения рассматриваемых слов.

Прямой (буквальный) перевод звучал бы так: «черта (знак) Его подставки (основания)». Получается полная бессмыслица. Остается только переносный смысл обоих слов: «точное подобие (отпечаток) Его сущности». При этом «сущность» может означать Его нравственную сущность или же Его природу, но с моей точки зрения, скорее всего, первое (в данном контексте).

 

И, наконец, контекстуальное свидетельство рассматриваемого текста говорит в пользу такого его толкования при переводе. Вся 1-ая глава послания представляет Сына в самом возвышенном, прославленном, превосходящем тварный мир положении: Он - активный Посредник в сотворении неба и земли, Он как Царь восседает на престоле Отца, Ему повинуются и поклоняются ангелы, никто кроме Него не может быть назван Сыном Отца в полном смысле этого слова.

 

Итак, вывод: автор послания в 1-ой главе, тщательно подбирая слова и выражения, изображает перед нами Сына, как отражение внутренней сущности (т.е., характера) Отца в самом глубоком и всеобъемлющем смысле.

Категория: Мои статьи | Добавил: theologos (31.01.2008)
Просмотров: 1784 | Комментарии: 9 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 3
3 mike  
0
//Христос показал суть, если хотите "фотокопию" "икону" Божиего характера://

чуш. по павлову кенозису -Богообраза то он и лишился, дав пример смирения. что начисто упустил ваш неуч хистер

2 Kirillovs  
0
Бывают в жизни огорченья sad
Но это не тот случай biggrin

1 Христадельфианин  
0
И отныне знаете Его и ВИДЕЛИ Его. Иоанн 14:7
Здесь ошибочно видят, якобы доказательсто "троицы". Но на самом деле -

Христос показал суть, если хотите "фотокопию" "икону" Божиего характера:

Евреям 1:3 Сей, будучи сияние славы и образ <5481>ипостаси Его

В греческом оригинале здесь используются слова:
образ <5481> charakter

Колоссянам 1:15 Который есть образ<1504>Бога невидимого

В греческом оригинале здесь используется слово <1504> ikone

Он показал"икону" Божиего характера, но НЕ Самого Бога, ибо:

Иоанн 1:18 Бога не виделникто никогда;

1 Иоанна 4:12 Бога никто никогда не видел.[/size]

===

Слово hupostasis
Однажды в переписке с близким мне братом на эту тему я пошутил, назвав это "вера по Стронгу":

ВЕРА есть осуществеление=hupostasis=hupo+histemi

т.е.

UNDER+STAND=UNDERSTAND

Получилось, что Вера есть ПОНИМАНИЕ ожидаемого

На что брат ответил, хотя и смешно, но по сути очень даже правильно. Извините за юмор в серьезной теме!

Евреям 11:1 Вера же есть осуществление <5287> ожидаемого и уверенность в невидимом

Тоже касаетеся и Евреям 1:3 Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси <5287> Его

5287 hupostasis from a compound of <5259> hupo = (under) and <2476> histemi = (stand)


Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика
Copyright MyCorp © 2024 Сайт управляется системой uCoz